Su autor incluyó este poema en "Alicia a través del espejo". Está considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en inglés.
Muchos de los términos usados en él fueron inventados por el propio Carroll o son fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da la definición de algunos y Carroll explicó el significado de otros en obras posteriores, así como su pronunciación. Varias de estas palabras se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.
Y sin embargo, podemos entenderlo.
La siguiente traducción, de Eduardo Stilman, es la que más me gusta.
Calentoreaba, y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho.
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilbaban.
¡Cuídate del Jabberwock, hijo mío!
¡De sus fauces que muerden, de sus zarpas que agarran!
¡Cuídate del ave Jubjub y esquiva
al frumioso Bandersnatch!
Él empuñó la vorpalina espada, y persiguió al manxoso enemigo largo tiempo...
Hasta que, cansado, bajo el árbol Tum-Tum
se detuvo un rato a meditar.
¡Y, cuando estaba en muforosos pensamientos,
el Jabberwock, con ojos llameantes,
vino volando a través del bosque túlgido,
y burbujereó al llegar!
¡Un, dos! ¡Un, dos! Hasta el tuétano
la vorpalina espada lo hizo pedazos.
Lo dejó muerto, y con su cabeza
galofrante regresó.
"¿Has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, hijo radiante!
¡Oh, día frobioso! ¡Calloh, Callay!",
bufloqueó el viejo en su alegría.
Calentoreaba, y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho.
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilbaban.
Recitado el poema en su inglés original por Benedict Cumberbacht
Comments